网站首页  新闻动态  文件精神  香樟文化  龙文风采  光影校园 
   
当前位置: 首页>>新闻动态>>正文
 

 

马来西亚南方大学詹杭伦教授畅谈“中国古典诗词与当代中国风歌曲的关系”
2016-03-18 09:27 文学院  本站原创

3月17日,马来西亚南方大学中文系主任詹杭伦教授应邀在我校花溪校区GJ6202教室,做了题为“论中国古典诗词与当代中国风歌曲的关系”的讲座。该讲座系文学院“弘文讲堂”系列讲座之一。讲座由文学院院长易闻晓教授主持,300余名师生到场聆听。

在谈到中国风歌曲对中国古典诗词的改写与误读时,詹杭伦用了王菲演唱的《幽兰操》为例,说到这是对唐代韩愈《猗兰操》的改写,并加了文王梦熊的典故。韩愈《猗兰操》也并非原创,也是对古人的改写。今人《幽兰操》改写,其中掺杂了对孔子原话的误读,孔子原话是兰本是王所应佩戴的香囊或者用的香,而今人误解为兰是众香之王,意思大相庭。不过这样的改写在改动不大的基础上,更富意味。

提到对古典诗词的拆解与重构,詹杭伦以高晓松作曲叶蓓演唱的《B小调雨后》为例,并一句句解释了其中词的由来,如一斜斜乍暖清寒的夕阳取自李清照《声声慢》,一双双红掌轻波的鸳鸯来自骆宾王《咏鹅》,我的心就像西风老树下人家则取自马致远《秋思》,诸如此类的重新拆解与重组在这首歌中比比皆是。仅凭单句而言,并没有什么独特之处,但是像这样这样把打碎的“花瓶碎片”拼凑起来,却是无比新颖,别有风味。

詹杭伦用了正反两个例子说明创作从案头化到口语化的重要性。正面是琼瑶对于《蒹葭》的翻译口语化,并改动了词语,如将“蒹葭”修改成“绿草”“伊人”改为“佳人” ,这种口语化的表达更贴近人们的生活。而负面例子是刘欢改写了霍尊的《卷珠帘》,却失掉了歌曲原来本身的感情与韵味,如将“她眷恋梨花泪”改成“犹眷恋梨花泪”,本是女子本身的情感表现,却变成了第三人的主观解读,还有“不见高轩”本是司马相如和卓文君的典故,却被刘欢改成“高轩雾退”,这里的“高轩”被误认为是“高楼”,意蕴大相径庭。

最后,詹杭伦指出,创作中国风歌曲不仅要有一定的文化知识,还要了解当代人的审美水准,审美心态,审美喜好,这样才能创作被大家喜爱,能够流传的佳作。

关闭窗口

版权所有:贵州师范大学